Picante y “пикантный [pikantny]”. El contacto entre lenguas

Vamos a ser sinceros, cuando nuestros hijos mezclan las lenguas que conocen, esto nos preocupa. Nos preguntamos si el camino del bilingüismo que una vez escogimos para ellos habrá sido el correcto. Así es que he decidido escribir este post con la intención de tranquilizar un poco a los padres.

Los especialistas afirman que cuando dos o más lenguas entran en contacto, se influyen mutuamente. Es algo inevitable. En su libro Crecer con dos idiomas Una Cunnigham-Andersson destaca las siguientes formas de mezclar las lenguas.

La sustitución de palabras de una lengua por las de otra Le pregunté a Isabel si se acordaba de algún ejemplo y le salió solo: “Cuando рассказываю (cuento) lo que hago en la escuela”. Esto no significa que no conozca la palabra “contar”. Sencillamente le ha venido antes a la cabeza el análogo ruso.

La traducción directa de una lengua a otra De pequeña, para hablar de las comidas Isabel traducía al ruso la palabra picante como пикантный [pikantny] en lugar de острый [ostry]. Las dos significan picante, pero la primera suele tener connotación sexual (una escena picante). En boca de una niña de 3-4 años sonaba totalmente inadecuado, pero muy gracioso.

La adopción del acento de la lengua mayoritaria ( o del entorno) Por mucho que nos sorprenda, hay niños bilingües que no tienen buen oído para los idiomas. Como resultado, en la lengua minoritaria pueden aparecer sonidos propios de la lengua del medio. En nuestro caso, algunos amigos han notado en el habla de Isabel una entonación “diferente”.

El uso de estructuras gramaticales típicas de la otra lengua Por ejemplo, 1) el uso de la doble negación, característica del ruso (Nunca no me pongo uniforme. Variante correcta: Nunca me pongo uniforme.) 2. el uso incorrecto de los pronombres (Nosotros con Sasha vamos a ir al cine.  Variante correcta:  Sasha y yo vamos a ir al cine.)

Además de tomarnos con calma esta situación, para ayudar a los niños bilingües a mantener separadas las lenguas podemos:

– Ser un buen ejemplo para ellos. Si es común en la familia mezclar las lenguas, el niño repetirá ese modelo.

– Mantener contacto con personas monolingües (familiares, amigos).  Así los niños tendrán que esforzarse para hacerse entender a través de una sola lengua.

– Exponer a los niños a una variedad de experiencias en la lengua minoritaria. Esto les permitirá adquirir los recursos necesarios para desenvolverse en diferentes situaciones.

¿Cómo mezclan las lenguas tus hijos?

Me encantaría saber tu opinión.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s